bardziej logiczne tlumaczenie:
Zabrania sie wstepu do miasta Paderborn....Cyganom,obcym bez bagazu i zebrzacym Zydom,pod grozba kar cielesnych i utraty zycia:))))
gemaf 2009-09-24
...taki szyld wisial w sredniowieczu, przed brama w miescie Paderborn,probuje to przetlumaczyc...ale to bardzo trudne stare slownictwo...kto pomoze?????
malgo91 2009-09-24
Ta szubienica nie zwiastuje nic dobrego .....niestety nie potrafię Ci pomóc ....:)
mpmp13 2009-09-24
zrozumiałam,że jest w Paderborn zabronione....cyganom.....i....zapytam mojej przyjaciółki...uczy studentów...sama musi umieć......
gemaf 2009-09-24
....poczatek mam...Cyganom,tragarzom i zebrzacym Zydom bez osob towarzystwa...wstep do miasta Padeborn wzbroniony ...grozi kara cielesna lub utrata zycia....tylko sie nie smiejcie...polski to trudny jezyk:))))
iluzja9 2009-09-25
Gieniu - takie,,zagwozdki,, zadajesz:)) Ja bym to przetłumaczyła tak: Cyganom, tragarzom, obcym(=froembden?) BEZ BAGAZU (ohn begleideten?-po ang=belongnis-podobnie)- i dalej tak samo...Bo chyba nie chodzi o,, osoby do towarzystwa,, - tylko o rzeczy/bagaże ? Do obozu w Oświęcimiu też szli z cennym dla nich bagażem! To stary jęz. niem.- trudny do dokładnego tłumaczenia - ale sens tak jak napisałaś:)Miłego wieczoru:))
(komentarze wyłączone)