jak będzie więcej wpisów patriotów i aktywistów, kasuję, i już :)
mam czasami problemy z polskimi krzyżówkami, dobrze, że zamieszczają "informator"......
zapomniałem o "banner", no ale to to każdy wie ???
anglezy faktycznie znalazłem w Słowniku Języka Polskiego, ale najczęściej jest tłumaczony jako taniec albo surdut, zależy od wersji słownika....
hej, ludzie, spokojnie, to tylko słowa, żebyśmy zdrowi byli - to najważniejsze!!!!!!!!!!!!!!!
chilu 2013-01-25
Ta nowopolszczyzna jest okropna. Robi mi sie zle jak widze Laki zamiast Lucky i temu podobne. Ta "babysitterka" to i tak nie po nowopolsku - powinno byc "bejbisitterka". Ze Polacy nie gesi i swoj jezyk maja - dobrze, ale to sa slowa obcojezyczne. W obszarze niemieckojezycznym gdzie mieszkam nikomu nie przyjdzie do glowy pisac Läcki zamiast Lucky, okei zamiast okay czy für sisons zamiast four seasons. Kto wogole w Polsce wpadl na pomysl takiego sprostaczenia?
adamd66 2013-01-25
Razem z żona mamy do czynienia w pracy z dorastającą młodzieżą . Czasami muszę prosić tą młodzież o przetłumaczenie na normalny język tego co mówią .
O zgrozo !!!
henry 2013-01-25
anglezy.... nazwa znana mi od dawna .. ale wiele innych to spolszczone wyrqzy przeważnie z jezyka angielskiego...
Mnie to nie dziwi.. mieszkam na terenie dawnego zaboru niemieckiego (poznańskie).... i do dzisiaj funkcjonuja tutaj rozniste germanizmy...
kjasna 2013-01-25
Miałam coś napisać ale uznałam, że lepiej będzie no comment...chociaż... dziwi mnie, że w tym wyrafinowanym niemieckojęzycznym kraju, przy opisanym puryzmie, utwór włoskiego kompozytora Vivaldiego tytułowany jest po angielsku, a nie po prostu Quattro stagioni...
bourget 2013-01-26
Mnie to doprowadza do szalu!! Przestalam grac w scrabble na Kurniku, bo tam slownik dopuszcza takie cuda, ze glowa boli!
Docent Miodek...gdzie on jest???
chilu 2013-01-26
Przeciez tu nie chodzi o tlumaczenie i uzywanie nazw czy tytulow na jezyk narodowy tylko na "spolszczanie" pisowni wyrazow obcego pochodzenia.
Tak samo jak w Polsce nazywaja utwor Vivaldiego "Cztery pory roku" tak samo w wyrafinowanym obszarze niemieckojezycznym nazywaja go "Vier Jahreszeiten". Gdyby chodzilo o tytul lub nazwe napisalabym z duzej litery. 99,9% zapytanych o Quattro Stagioni na ulicy przechodniow (obojetnie w jakim kraju) odpowie - Pizza; na pewno nie Vivaldi. A Four Seasons to jest tez siec hotelowa. (kjasna, nie zrozumialas o co chodzi - jezeli masz cos do mnie to pisz u mnie lub wyslij wiadomosc).
Slawek9, sor(r)y, jak chcesz to usun ;o)
kjasna 2013-01-26
Mój wpis dotyczy wyłącznie wartościującej wypowiedzi i absurdalnego zestawienia przykładów. Przykro mi chili - nie odnoszę się do Ciebie prywatnie, nie wiem o jakim niemieckojęzycznym kraju piszesz, ale zakładam, że termin 'denglisz' jest Tobie znany.
kjasna 2013-01-26
ew. denglish lub denglisch :D
katka12 2013-01-27
anglicyzmy...zapożyczenia, które zadomowiły się w naszej polszczyźnie i straszą..jak potworki językowe.
ewkasia 2013-01-27
;) http://www.youtube.com/watch?v=hv6H21Hszak&feature=youtu.be